К вопросу о правильной русской транскрипции латинских названий. - Разговоры обо всем... - Форум Cichlids.RU Перейти к содержанию

К вопросу о правильной русской транскрипции латинских названий.


Рекомендуемые сообщения

Общеизвестен факт, что латинский язык — «мёртвый». Тем не менее язык принят для международной систематики в биологии. С учётом того, что из-за скудности лексикона, применительно к биологии в словарь было добавлено немало слов из разных языков, латинский биологический язык можно считать синтетическим. В отсутствии народов, которые говорили бы на нём и являлись носителями-эталонами языка сформировалось три прочтения: итальянское, немецкое и английское. В России традиционно принято немецкое прочтение (произношение). Именно поэтому мы произносим «Цихлиды», хотя «Чиклиды» было бы так же правильно, но уже с точки зрения итальянца.

Посмотрим, насколько корректно применительно к видовым названиям прочтение против правил. Например: Tapajоs. Согласно немецкой фонетике букве «j» соответствует звук [jot], т.е. если бы слово начиналось с этой буквы, по русски это бы звучало как «ё». Но в той части слова, где мы видим букву «j» в слове «Tapajоs» она будет звучать по-русски уже как «й». Таким образом правильно было бы читать «Тапайоз», или «Тапаёз». Мне могут возразить, что река (речь идёт именно о Rio Tapajоs) протекает в Южной Америке и правильное произношение будет «тапахос». На это возражу, что с того момента, как слово попало в латинское название — оно перестало быть испанским, а стало латинским. Мало того, саму речку правильнее было бы называть в русском разговоре «Тапажос», как это и нанесено на всех изданных в России, СССР и опять в России картах согласно уже географическим принципам транскрипции.

Вместе с этим примером можно было бы заметить, что испанское слово «viejita», попав в латинское название, так же выпало из правил языка-донора и должно читаться согласно сложившимся в русском сообществе немецким традициям - «виейита». Однако, аналогично с Vieja («Виейа», «виейя») фонетическое звучание не близко русскоговорящему человеку, поэтому на уровне бытового общения вполне возможно применения итальянского или английского прочтения («виехита» / «виеджита», «виеха» / «виеджа»). Бывают так же ситуации, когда правильное звучание напротив — очень близко (как в случае с Ctenolucius hujeta, когда видовая часть названия произносят как «худжета», хотя правильно было бы - «хуйета»), но так же осознанно заменяется на английскую или итальянскую транскрипции.

Понятно, что всё выше сказанное мои личные наблюдения, вероятно — отличные от многих других. Если кому-то придёт в голову исправить, дополнить или продолжить тему — буду искренне рад.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Рассуждения на тему "В какой руке джентльмен должен держать вилку, если в правой у него котлета"? — this would be funny, if it were not so sad.

* * *

Правила транскрипции латинских названий рыб достаточно обстоятельно изложены в статье Д. Зворыкина "Латынь умерла. Да здравствует латынь!", опубликованной в журнале в "Аквариум" в четырех номерах в 2003 году.

В частности, там сказано: "... многие названия рыб и растений, с которыми встречается аквариумист, произведены от имен различных людей и географических названий. В отношении таких названий не существует "узаконенных" правил чтения, но есть рекомендации, которые соблюдаются большинством биологов. Основная рекомендация сводится к тому, что корневая часть иноязычного названия должна произноситься по правилам исходного языка, из которого она заимствована, а окончание – по правилам латыни".

Слово "hujeta" – испанское. На местном диалекте, если я правильно помню, означает метательное холодное оружие типа дротика. Транскрибируется как "ухета".

Река Тапажос находится в Бразилии. В этой стране говорят на португальском языке. В португальском, в отличие от испанского, буква "j" произносится как "ж".

Изменено пользователем Grange
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

К стыду своему, я не знаю, кто такой Д. Зворыкин. Догадываюсь, что ещё хуже то, что я не прочёл его статьи на сайте. Именно поэтому, будучи не до конца уверен в своих весьма поверхностных знаниях, обратился за лингвистическими консультациями на биофак МГУ.

Уверен, что человек не может быть полиглотом. Т.е. не отдельно взятый человек в принципе, а среднестатистический человек. Правильным будет всё же предположение, что читаются латинские названия по одинаковым правилам, вне зависимости от "иноязычных" особенностей. Другими словами: всё, что попало в латинское название - на территории России читается с немецкой транскрипцией.

С Бразилией, португальским языком и географической транскрипцией - спасибо за разъяснение. В данном случае совершенно неважно, в какой руке мне держать вилку - ибо на котлете я сижу.

PS Когда смешно - всё же надо смеятся. Лишняя грусть сокращает жизнь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dagus, собственное невежество - это не то, чем надо похваляться. Даже если вы это пишете из троллинговых намерений с целью лишний раз поддеть, что наша работа по наполнению цихлидных сайтов информационными материалами была бесполезной тратой времени.

А о том, что вы троллите, говорит уже хотя бы то, что Д. Зворыкин вам на самом деле известен.

Впрочем, напишу. Зворыкин Д.Д. - биолог, аквариумист, работает в Институте проблем экологии и эволюции РАН. В числе других публикаций является соавтором статьи "Восьмиполосая цихлазома - аллохтонный вид цихловой рыбы (Teleostei: Cichlidae) из озера Старая Кубань". В свое время участник Cichlid Systematics Discussion List Свена Кулландера в период существования этого веб-ресурса. В общем, у меня нет оснований не доверять тому, что Дмитрий Дмитриевич пишет в статье.

Для того, чтобы правильно называть рыбу, не требуется быть полиглотом. Нужно иметь базовый уровень эрудиции. В прежние времена специалисты им обладали как само собой разумеющимся. Ну а сейчас направления вектора - оно понятно: если для выпускника того же биофака МГУ даже такая элементарная операция как согласование окончаний родового и видового эпитетов становится невыполнимой, то что обсуждать про знание географии и языков.

Казуальный прагматизм вкупе с достижениями "селекционеров"-скрещивателей открывает путь в "прекрасное будущее", где все рыбки действительно станут подразделяться просто на желтеньких, полосатеньких и синеньких .

Dagus, в приведенной мною цитате ведь сказано, что правила нет. Поэтому вы полностью вольны "кушать котлету" руками, ложкой или вилкой - как считаете возможным.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчет желтеньких и полосатеньких. Мой однокурсник-биохимик некоторое время назад работал в США. Его местный коллега, биолог с образованием, рыболов со стажем, пригласил на рыбалку. Друг с удивлением узнал, что в реках и озерах штатов водятся только два вида рыб: кэтфиш (сомики) и санфиш (окуни) и все... Попытки переубедить, что не все окуни одинаковые, вызвали смех.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...