dagus Опубликовано 15 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2010 Общеизвестен факт, что латинский язык — «мёртвый». Тем не менее язык принят для международной систематики в биологии. С учётом того, что из-за скудности лексикона, применительно к биологии в словарь было добавлено немало слов из разных языков, латинский биологический язык можно считать синтетическим. В отсутствии народов, которые говорили бы на нём и являлись носителями-эталонами языка сформировалось три прочтения: итальянское, немецкое и английское. В России традиционно принято немецкое прочтение (произношение). Именно поэтому мы произносим «Цихлиды», хотя «Чиклиды» было бы так же правильно, но уже с точки зрения итальянца. Посмотрим, насколько корректно применительно к видовым названиям прочтение против правил. Например: Tapajоs. Согласно немецкой фонетике букве «j» соответствует звук [jot], т.е. если бы слово начиналось с этой буквы, по русски это бы звучало как «ё». Но в той части слова, где мы видим букву «j» в слове «Tapajоs» она будет звучать по-русски уже как «й». Таким образом правильно было бы читать «Тапайоз», или «Тапаёз». Мне могут возразить, что река (речь идёт именно о Rio Tapajоs) протекает в Южной Америке и правильное произношение будет «тапахос». На это возражу, что с того момента, как слово попало в латинское название — оно перестало быть испанским, а стало латинским. Мало того, саму речку правильнее было бы называть в русском разговоре «Тапажос», как это и нанесено на всех изданных в России, СССР и опять в России картах согласно уже географическим принципам транскрипции. Вместе с этим примером можно было бы заметить, что испанское слово «viejita», попав в латинское название, так же выпало из правил языка-донора и должно читаться согласно сложившимся в русском сообществе немецким традициям - «виейита». Однако, аналогично с Vieja («Виейа», «виейя») фонетическое звучание не близко русскоговорящему человеку, поэтому на уровне бытового общения вполне возможно применения итальянского или английского прочтения («виехита» / «виеджита», «виеха» / «виеджа»). Бывают так же ситуации, когда правильное звучание напротив — очень близко (как в случае с Ctenolucius hujeta, когда видовая часть названия произносят как «худжета», хотя правильно было бы - «хуйета»), но так же осознанно заменяется на английскую или итальянскую транскрипции. Понятно, что всё выше сказанное мои личные наблюдения, вероятно — отличные от многих других. Если кому-то придёт в голову исправить, дополнить или продолжить тему — буду искренне рад. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Grange Опубликовано 30 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 ноября, 2010 (изменено) Рассуждения на тему "В какой руке джентльмен должен держать вилку, если в правой у него котлета"? — this would be funny, if it were not so sad. * * * Правила транскрипции латинских названий рыб достаточно обстоятельно изложены в статье Д. Зворыкина "Латынь умерла. Да здравствует латынь!", опубликованной в журнале в "Аквариум" в четырех номерах в 2003 году. В частности, там сказано: "... многие названия рыб и растений, с которыми встречается аквариумист, произведены от имен различных людей и географических названий. В отношении таких названий не существует "узаконенных" правил чтения, но есть рекомендации, которые соблюдаются большинством биологов. Основная рекомендация сводится к тому, что корневая часть иноязычного названия должна произноситься по правилам исходного языка, из которого она заимствована, а окончание – по правилам латыни". Слово "hujeta" – испанское. На местном диалекте, если я правильно помню, означает метательное холодное оружие типа дротика. Транскрибируется как "ухета". Река Тапажос находится в Бразилии. В этой стране говорят на португальском языке. В португальском, в отличие от испанского, буква "j" произносится как "ж". Изменено 30 ноября, 2010 пользователем Grange Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dagus Опубликовано 30 ноября, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 30 ноября, 2010 К стыду своему, я не знаю, кто такой Д. Зворыкин. Догадываюсь, что ещё хуже то, что я не прочёл его статьи на сайте. Именно поэтому, будучи не до конца уверен в своих весьма поверхностных знаниях, обратился за лингвистическими консультациями на биофак МГУ. Уверен, что человек не может быть полиглотом. Т.е. не отдельно взятый человек в принципе, а среднестатистический человек. Правильным будет всё же предположение, что читаются латинские названия по одинаковым правилам, вне зависимости от "иноязычных" особенностей. Другими словами: всё, что попало в латинское название - на территории России читается с немецкой транскрипцией. С Бразилией, португальским языком и географической транскрипцией - спасибо за разъяснение. В данном случае совершенно неважно, в какой руке мне держать вилку - ибо на котлете я сижу. PS Когда смешно - всё же надо смеятся. Лишняя грусть сокращает жизнь. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Grange Опубликовано 30 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 ноября, 2010 Dagus, собственное невежество - это не то, чем надо похваляться. Даже если вы это пишете из троллинговых намерений с целью лишний раз поддеть, что наша работа по наполнению цихлидных сайтов информационными материалами была бесполезной тратой времени. А о том, что вы троллите, говорит уже хотя бы то, что Д. Зворыкин вам на самом деле известен. Впрочем, напишу. Зворыкин Д.Д. - биолог, аквариумист, работает в Институте проблем экологии и эволюции РАН. В числе других публикаций является соавтором статьи "Восьмиполосая цихлазома - аллохтонный вид цихловой рыбы (Teleostei: Cichlidae) из озера Старая Кубань". В свое время участник Cichlid Systematics Discussion List Свена Кулландера в период существования этого веб-ресурса. В общем, у меня нет оснований не доверять тому, что Дмитрий Дмитриевич пишет в статье. Для того, чтобы правильно называть рыбу, не требуется быть полиглотом. Нужно иметь базовый уровень эрудиции. В прежние времена специалисты им обладали как само собой разумеющимся. Ну а сейчас направления вектора - оно понятно: если для выпускника того же биофака МГУ даже такая элементарная операция как согласование окончаний родового и видового эпитетов становится невыполнимой, то что обсуждать про знание географии и языков. Казуальный прагматизм вкупе с достижениями "селекционеров"-скрещивателей открывает путь в "прекрасное будущее", где все рыбки действительно станут подразделяться просто на желтеньких, полосатеньких и синеньких . Dagus, в приведенной мною цитате ведь сказано, что правила нет. Поэтому вы полностью вольны "кушать котлету" руками, ложкой или вилкой - как считаете возможным. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
romannov Опубликовано 30 ноября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 ноября, 2010 Насчет желтеньких и полосатеньких. Мой однокурсник-биохимик некоторое время назад работал в США. Его местный коллега, биолог с образованием, рыболов со стажем, пригласил на рыбалку. Друг с удивлением узнал, что в реках и озерах штатов водятся только два вида рыб: кэтфиш (сомики) и санфиш (окуни) и все... Попытки переубедить, что не все окуни одинаковые, вызвали смех. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.