Латынь умерла. Да здравствует латынь! (Часть 1)

Автор: Дмитрий Зворыкин

( - Часть 1 - Часть 2 - Часть 3 - Часть 4 - )

Среди древних языков есть один, который лишь с определенной долей условности можно назвать мертвым. Это, конечно, латынь. Действительно, на латинском языке уже много веков никто не говорит в быту. Более того, он уже не является всеобщим языком науки в том смысле, который вкладывался в это понятие в средние века, т.е. на нем не пишут научных трактатов. В то же время латынь используется как минимум в двух областях - в биологии и медицине. До сих пор врач, составляя историю болезни или выписывая рецепт, пишет на этом языке не только названия лекарств, но и краткие комментарии, понятные другим врачам и фармацевтам.
Сходная ситуация характерна для биологии, где в систематике всех живых организмов используются латинские названия, общие для всех стран и языков. Каждый таксон любого уровня, начиная с Царства и заканчивая видом, подвидом и даже ниже, имеет собственное латинское название, построенное и читаемое определенным образом.

Журнал "Аквариум" неоднократно обращался к теме латинских названий животных и растений. Достаточно упомянуть статьи Кочетова (№ 4/2001) и К. Шидловского (№3/2002). В серии материалов, открываемых данной статьей, я хотел бы попытаться предложить читателям чуть более развернутое и упорядоченное знакомство с латынью. Тем не менее, дабы избежать частых отсылок к прежним публикациям по этой теме, вынужден буду повторить некоторые сведения, ранее уже освещенные другими авторами. Надеюсь, что эти рефрены не покажутся читателям бесполезными.

Приблизительно до середины XX века, описывая новый таксой, биологи не считали нужным объяснять этимологию его названия. Предполагалось, что читающий первоописание человек обладает достаточным образованием, чтобы понять смысл нового названия и тем более грамотно его прочитать. Исключение делалось лишь для названий, происходящих от имен собственных. Например, описывая в 1899 году вид Aulonocranus dewindti, Боуленжер поясняет происхождение видового названия следующим образом: "Этот вид назван в память о выдающемся молодом геологе, докторе Де Виндте, трагически утонувшем во время экспедиции лейтенанта Лемэра на оз.Танганьика" (Boulenger, 1899, с.89).

Однако в настоящее время уровень владения классическими языками в среде не только любителей, но и профессиональных биологов снизился настолько, что у зоологов и ботаников, описывающих новые виды, возникла необходимость в объяснении этимологии новых названий даже своим коллегам. Отчасти именно этим объясняется то, что по общепринятые современным правилам описание нового таксона в любом научном журнале обязательно включает в себя раздел, который так и называется - "Этимология".

Вот типичный пример такого объяснения, приведенный в первоописании Petrotilapia chrysos: "Данный видовой эпитет произведен от греческого слова chrysos, означающего "золотой", для описания золотой окраски многочисленных нетерриториальных самцов, которых можно увидеть на мелководье" (Stauffer & van Snik, 1996, с.699). Лет 70 тому назад попытаться объяснить зоологу смысл названия "chrysos" означало бы оскорбить его, заподозрить в том, что он не знает элементарных вещей.

В то же время следует признать, что предпринимаемые сейчас меры по "просвещению" самих же биологов в области латинского языка на деле оказываются лишь полумерами. Очевидно, что нельзя научиться нормальному владению" на- пример, английским языком с помощью русско-английского разговорника, а целенаправленное и систематическое обучение латыни студентов-биологов сейчас практически нигде не проводится. Авторитетные и, безусловно, высококвалифицированные в своей области зоологи и ботаники, открывая новый вид, подбирают для него название, подчас мучительно подыскивая что-нибудь подходящее в словарике. В результате многие названия, появившиеся в конце XX века, выглядят неточными или попросту безграмотными.

В лучшем случае авторы ошибаются с оттенками смысла. Например, в описании Neochromis rufocaudatis указано на образование его видового названия "от латинских слов rufus - красный и caudalis - хвостатый" (Seehausen et al., 1998, с.167). Авторы поясняют, что название, которое можно перевести как "красно-хвостый", указывает на темно-красную окраску хвостового плавника у сексуально активных самцов. Между тем латинское слово ruins более точно переводится как "светло-красный" или даже "рыжий". Соответственно, оно не очень хорошо подходит для определения данного вида, более верными были бы традиционные для систематики латинское ruber (rubro-caudalis) или греческое егуthros (erythrurus).

В худшем случае, смысл Названия не имеет ничего общего с замыслом авторов. Например, один из видов нового рода малавийских цихлид был назван Metriaclima cyneusmarginatus Stauffer, Bowers, Kellogg, McKaye, 1997. По мнению авторов, предложенное ими видовое название означает в переводе с греческого "синяя кайма" (Stauffer et а1., 1997, с.202). На самом деле даже с учетом возможных вариантов словообразования в слове cyaneos (темно-синий) пропущена буква "а", иначе название выглядело бы как суаneusmarginatus. В результате первой частью этого названия явилось греческое слово cyneos, которое переводятся как "собачий", а в переносном значении -"бесстыдный". Однокоренным к нему является также слово "цинизм". Да еще и образовано это название так, что непонятно, то ли у этой рыбы кайма собачья, то ли сама рыба циничная и одновременно окаймленная. Правильно образованное название могло бы быть написанным, например, как сyanomarginatus (однотипными являются видовые названия cyanostictus, cyano-pterus и т.п.).

Наши планы на поприще знакомства с латынью не простираются столь далеко, чтобы любой аквариумист мог сам придумывать названия, а тем более вести на этом древнем языке непринужденные светские беседы. Объем необходимого минимума более или менее ясен - грамотный аквариумист должен уметь правильно прочитать название рыбы или растения и понять смысл, заложенный в это название. Соответственно, мы можем смело опустить большую часть латинской грамматики, включая четыре спряжения глаголов, пять склонений существительных и многие другие премудрости. Хотя кое-что, например окончания трех родов, усвоить следует. Но можно сделать это чуть позже. К этимологии, правилам и вариантам построения названий мы обратимся также позже. Будем считать, что главное известно всем -o название любого вида в своей неполной записи состоит из двух слов, первое из которых является названием рода, а второе -вида. Первоочередная же задача заключается в том, чтобы это название прочитать, так что начнем мы с фонетики.


В настоящее время существуют два основных варианта произношения латинских названий животных и растений, ни один из которых официально не узаконен. Первый из них приближен к наиболее древнему, античному образцу латыни. Однако целый ряд его особенностей выглядит сейчас непривычно. Прежде всего это касается правила, согласно которому "с" всегда произносится как [к]. Например, слово "medicina" должно в античном варианте читаться как "мэдикина", a "cicada" как "кикада". Во-вторых, этот вариант требует твердого чтения "I", т.е. Tilapia читается как "тила-пиа". В-третьих, "s" всегда читается как [с]. Например, русское слово "доза" происходит от позднелатинского произнесения слова "dosis" через "з". В античном варианте оно звучало бы как "досис".
Еще одна особенность античного произношения -чтение "t" всегда как [т]. Например, родовое название Botia следует в этом варианте читать как "ботиа". Собственно говоря, многие аквариумисты именно так и произносят название этой рыбы, но скорее из-за плохого знания латыни, чем из-за приверженности античному произношению. В большей степени во всем мире распространен вариант произношения, сформировавшийся в Средние века. Именно благодаря ему мы привыкли к словам "медицина", "цикада", "тиляпия" и "боция". В связи с повсеместным доминированием мы будем придерживаться именно такого варианта, в некоторых случаях оговаривая альтернативное произношение.

Большинство латинских звуков имеет русские аналоги и может быть передано буквами русского алфавита. Таким образом, задача заключается лишь в усвоении правил чтения латинских букв, которые могут быть различными в зависимости от позиции буквы в слове, и в знакомстве с немногочисленными чуждыми русскому языку звуками. Во многих учебниках латыни правила чтения латинских букв сведены в таблицы, которые, по идее, должны облегчать усвоение материала. Однако большинство букв требует такого количества дополнительных комментариев, что таблицы "обрастают" большим числом пространных сносок, что делает их, на наш взгляд, неудобными. В связи с этим в данной статье материал будет излагаться в виде сплошного текста, в котором комментарии по каждой букве будут отделяться друг от друга. За редким исключением в качестве примеров мы постараемся приводить родовые и видовые названия рыб и растений, содержащихся в аквариумах.

Буква А (а) во всех случаях, кроме диграфа Ае (ае), читается как звук {a}. Примеры - род африканских цихловых рыб Astronotus (астронотус), род африканских ароидных растений Anubias (анубиас). Ае (ае) - диграф, т.е. сочетание двух гласных, передающееся одним звуком. Данный диграф в большинстве случаев передается звуком [э]. Пример - род южноамериканских цихловых рыб Aequidens (экви-дэнс). Названия любых семейств животных всегда оканчиваются на "ае" - семейство цихловых Cichlidae (цихлидэ), семейство сомовых Siluridae (силуридэ).
В некоторых, достаточно редких, случаях комбинация "ае" не является диграфом и буквы "а" и "е" читаются раздельно. Как правило, это относится к латинским словам иностранного, например греческого, происхождения. В ботанических названиях эти случаи обычно легко определить, поскольку над буквой "е" в них часто ставится диэреза (две точки). Пример - род коммелиновых растений Aetheolirion (аэтэолирион).

Сложнее с названиями рыб и других животных, поскольку Международный кодекс зоологической номенклатуры запрещает употребление любых диакритических знаков (а, ё, б и т.п.). Такие названия животных желательно просто знать. Примером может служить видовое название одной из астатотиляпий - aeneus (аэнэус).

Согласная В (Ь) проста для усвоения, поскольку во всех случаях читается как [б]. Примеры - род карповых рыб Barbus (барбус), род норичниковых растений Васора (бакопа).

Буква С (с) читается как [ц] перед "ае", "ое", "е", "i", "у". Примеры - роголистник Ceratophyllum (цэ-ратофиллум), карп Cyprinus (ципринус). В остальных случаях - как [к]. Примеры - растения рода Cabomba (кабомба), цихловые рыбы рода Crenicara (крэникара).

Напомним, что двойственное чтение данной буквы характерно для более распространенной сейчас средневековой латыни, но не для раннего античного варианта. Еще раз подчеркнем, что мы вправе выбрать любой из вариантов, но нежелательно их смешивать. Например, видовое название пятнисто-голубой акары (Aequidens coeruleopunctatus) аквариумисты часто произносят как "кэрулэо-пунктатус" (не говоря уж про вообще безграмотное "коерулеопунктатус"). Это верно для ранней латыни, но принимая ее, мы должны также говорить "кихласома" (Cichlasoma) вместо привычного "цихлазома". Впрочем, этот прижившийся вариант тоже не совсем верен, о чем подробнее будет сказано в комментариях к букве L (1). Итак, по правилам средневековой латыни мы читаем название акары как "цэрулэопунктатус".

Комбинация согласных Ch (ch) встречается в латинских словах греческого происхождения для передачи греческой буквы "хи" и всегда читается как [х]. Примеры - змееголов Channa (ханна), частуховое растение Echmodorus (эхинодорус).

Буква D (d) во всех случаях читается как [д]. Пример - карповая рыба Danio (данио).

Буква Е(е) во всех случаях должна читаться как [э]. Примеры - азиатская цихловая рыба Etroplus (этроплюс), "водяная чума" Elodea (элодэа). На самом деле некоторые латинские названия, содержащие данную букву, произносятся по-русски через [е] и даже при письме транслитерируются с использованием буквы "е". Например, мы говорим и пишем "хемихромис", а не "хэмихромис" (Неmichromis). Это неправильно в случае чтения латинских слов на латинском языке, но допустимо для слов, закрепившихся в русском языке, поскольку связано с общей тенденцией нашего языка к смягчению "э" в словах иностранного происхождения. Например, произнесение "коррэктно" исходно верно, но звучит архаично по сравнению с современным "корректно".

Буква F и G во всех случаях читаются, как (ф) и (г).

Буква Н (h) в большинстве случаев передается звуком, промежуточным между русскими [х] и [г]. Наиболее близки к этому звуку украинское придыхательное [г] и немецкое [h]. На практике в языках, в которых подобный звук отсутствует, в том числе и в русском, сложились свои традиции не совсем корректного произношения латинских слов с этой буквой. В русском языке это произношение либо через |х], либо через [г]. В какой то мере можно считать оправданным, по крайней мере для транслитерируемых слов, т.е. латинских слов, которые вошли в русский язык и неизбежно должны быть написаны русскими буквами. Причем исторически сложилось так, что одни слова пишутся по-русски через букву "г", а другие -через "х". Например, мы пишем "гигрофила" (Hygrophila), но "хаплохромис" (Haplochromis). Интересно, что в последнем случае русское написание, судя по всему, прижилось именно благодаря аквариумистам. В научной русскоязычной литературе название этого рода цихловых рыб в свое время писалось и как "гаплохромис", и как "хаплохромис", причем первый вариант был даже более распространен. Однако общая встречаемость этого слова была сравнительно невелика, и лишь после появления самих хаплохромисов в наших аквариумах и широкого проникновения их названия в обиход любителей, которые сразу и уверенно стали произносить и писать его через "х", данный вариант стал общеупотребительным. Некоторые же транслитерированные латинские названия до сих пор встречаются в обоих вариантах. Скажем, название рода Homo (человек) пишут и как "Гомо", и как "Хомо".

В сочетаниях "rh" и "th" буква Н (h) не произносится. Данные сочетания встречаются в словах греческого происхождения и используются для передачи греческих букв "ро" и "те-та". Примеры - цихловые рыбы Rhamphochromis (рамфохромис) и Thyso-chromis (тизохромис).

Гласная I (i) читается как [и] в начале слова и после согласной. Примеры -сом-кошка Ictalurus (икталюрус), мариллисовое растение Crinum (кринум). После гласной эта буква обычно читается как [и], причем почти всегда комбинация является дифтонгом, т.е. первая гласная читается обычным образом, а вторая (i) как краткий звук. Например, один из видов цихловых рыб рода Alticorpus называется macrocleithrum (макроклейтрум). В то же время последнее правило имеет множество исключений, согласно которым I (i) после гласной читается все-таки как [и]. Некоторые из них мы укажем:

1. В словах, оканчивающихся на "-oides". Пример ~ род мадагаскарских цихло-вых рыб Ptychochromoides (птихохромоидэс).
2. Если "i" является соединительной буквой в сложном слове, образованном из двух корней. Пример - видовое название одной из рыб-игл tenuirostris (тэнуирострис).
3. Иногда в составе суффиксов и окончаний. Пример - видовое название риччии и некоторых других водных растений fluitans (флюитанс).
4. В корнях некоторых греческих по происхождению слов. Пример ~ семейство Аизооновых растений Aizoaceae (аизоацээ).

Буква J (j) отсутствовала в классической латыни и была введена для обозначения звука [и]. Читается именно таким образом во всех случаях. Например, цихловые рыбы рода Julidochromis (йулидохромис), один из видов бликсы japonica (йапоника). Легко заметить, что реально [и] часто сливается с последующей гласной, в результате чего мы получаем "юлидохромис", "японика" и т.п. Написание некоторых названий через букву "j" является спорным. Например, несмотря на повсеместное написание наяды как "Najas", ряд специалистов считает, что правильно произведенное от греческого слова название должно было бы писаться "Naias".

Буква К (k) практически всегда встречается только в названиях, образованных от современных имен собственных, местных географических и других названий для обозначения звука [к]. Примером могут служить названия рыб Konia (кониа) и Kurtus (куртус).

Буква L (1) во всех случаях читается как [л]. Напомним, что наиболее распространенный сейчас поздний вариант латинского произношения требует мягкого прочтения этой буквы. Именно поэтому мы читаем "тиляпиа", а не "тилапиа" (Tilapia). В то же время многие названия произносятся и пишутся по-русски на античный манер, с твердым [л]: цихлазома (Cichlasoma), лампрологус (Lamprologus), лагенандра (Lagenandra) и т.д. Как уже отмечалось в случае с буквой С (с), такое смешение вариантов произношения неграмотно, но едва ли удастся сейчас убедить кого-то говорить "цихлязома", "лямпрологус" и "лягенандра".

Согласная М (т) во всех случаях произносится как [м]. Примеры - клюворылая рыба Mormyrus (мормирус), ряска Lemna (лемна).

Буква N (п) во всех случаях произносится как [н]. Примеры - кувшинка Nymphaea (нимфэа), рыба Nandus (нандус).

Буква О (о) произносится как [о] во всех случаях, кроме диграфа Ое (ое). Примеры - сом Ompok (омпок), растение Aponogeton (апоногэтон).

Ое (ое) - диграф, в большинстве случаев передающийся звуком [э]. Примеры - Роесiliа (пэцилиа), апте-ронотовая рыба Oedemognathus (эдэмогнатус). В некоторых случаях данный диграф передается абсолютно чуждым для русского языка звуком, промежуточным между "ё" и "э". Наиболее близкими к нему являются немецкая буква "б" и французская комбинация "ей". Обозначается фонетическим знаком [0]. Примером может служить название фенхеля - Foeniculum (фоникулюм).

Буквы "о" и "е" в комбинации "ое" могут и не образовывать диграф, а читаться отдельно. Это характерно прежде всего для видовых эпитетов, образованных от географических названий, заканчивающихся на "о". Видовые названия, имеющие географическое происхождение, как правило, заканчиваются на "-ensis", в результате чего "е" может следовать сразу за "о", но не сливаться с ним в диграф. Например, "конголезский", т.е. происходящий из Конго, должен писаться как "congoensis", a читаться как "конгоэнзис". Как и в случае с "ае", комбинация "ое" также не всегда является диграфом в словах греческого и иного нелатинского происхождения, даже входя в корень слова. Пример - полушник Isoetes (изоэтэс).

Буква Р (р) произносится как [п] во всех случаях, кроме диграфа Ph (ph). Примеры - "водный салат" Pistia (пистиа), пецилиевая рыба Priapella (приапэлля). Диграф Ph (ph) произносится как [ф]. Примеры -цихлиды рода Tropheus (трофеус), водное растение семейства молочайных Phyllanthus (филлянтус).

Q (q) во всех случаях произносится как [к]. Встречается только в комбинации "qu". Примером могут служить названия двух видов хаплохромисов -obliquidens (обликвидэнс) и squamulatus (сквамулятус).

Буква R (г) во всех случаях произносится как [р]. Примеры - карпозубая рыба Rivulus (ривулюс), растение семейства дербенниковых Rotala (ротала).

Буква S (s) в большинстве случаев произносится как [с]. Примеры - растение семейства примуловых Samolus (самолус), рыба Scorpaena (скорпэна). В некоторых случаях эта буква произносится как [з], причем такое ее произнесение не является обязательным. Прежде всего это относится к словам, где "s" стоит между гласными или между гласной и одной из следующих согласных: "т", "п", "г". Примеры - частуха Alisma (ализма), распространенное среди рыб видовое название formosus (формозус).

Согласная Т (t) чаще всего произносится как [т]. Примеры - телорез Stra-tiotes (стратиотэс), харациновая рыба Tetragonopterus (тэтрагоноптэрус). Как уже было сказано, согласно правилам средневекового произношения, комбинация "ti" перед гласной читается как [ци]. Исключение составляют лишь слова, в которых перед "ti" стоит "s" или "х". В этом случае даже перед гласной комбинация произносится как [ти], но для названий животных и растений такие комбинации редки. Примеры - ostium (oc-тиум) - отверстие, mixtio (микстио) - смешивание. Реально в обиходе как аквариумистов, так и биологов наблюдается разнобой. Например, название "Botia" принято произносить как "боциа", а "Enantiopus" - как "энантиопус", хотя правильно было бы "энанциопус".

Буква U (и) отсутствовала в классической латыни и была введена для обозначения звука [у]. Именно так она и читается в большинстве случаев, например цихловая рыба Uaru (уару). В дифтонгах "аи" и "ей" ее звучание промежуточное между [у] и [в] как в слове "пауза", но более краткое, обозначается значком [у]. Пример - малавийские цих-лиды рода Aulonocara (ауло-нокара).

Следует помнить о том, что комбинация "ей" не всегда является дифтонгом. Буквы читаются отдельно, если "и" входит в окончания -um и -us. Например, в названии Pseudotropheus первая комбинация "ей" звучит как дифтонг, а вторая - как два отдельных звука (псэудотрофэус). Не случайно по-русски название этого рода принято писать, транслитерируя первую "и" в "в", а вторую - в "у" - "псевдотрофеус". Буквы "е" и "и" читаются также отдельно в тех редких случаях, когда "е" относится к приставке, а с "и" начинается корень. Примером может служить видовое название одного из каранго" идов - praeustus (прэустус). Если буква U (и) стоит перед гласной и после "q", "ng" и иногда после "s", она читается как [в]. Примеры - видовое название одного из копадихромисов quadri-maculatus (квадримакуля-тус), родовое название чан-чит Pinguipes (пингвипэс).

Буква V (v) во всех случаях читается как [в]. Примеры - видовое название многих яйцеживородящих рыб viviparus (вивипарус), часто встречающееся видовое название растений vul-garis (вульгарис).

Буква W (w) отсутствовала в классической латыни и была введена для обозначения звука [в] в названиях, образованных от современных имен собственных. Примеры - рясковое растение Wolfia (вольфиа), цихлида Greenwoodochromis (гринвудохромис), видовое название одного из орео-хромисов rukwaensis (рук-ваэнзис).

Согласная Х (х) во всех случаях читается как [кс]. Примеры -- род танганьик-ских цихловых рыб Xenotilapia (ксэнотиляпиа), видовое название одного из харпагохромисов artaxerxes (артаксэрксэс).

Буква Y (у) отсутствовала в классической латыни и была введена для обозначения звука [и] в словах, вошедших в латинский язык из древнегреческого. Так она читается во всех случаях. Примеры - род карпозу-бых рыб Cynolebias (цинолебиас), водокрасовое растение Blyxa (бликса).

Буква Z (z) также отсутствовала в классической латыни и была введена для обозначения звука [з] в словах, вошедших в латинский язык из древнегреческого. Так она читается во всех случаях. Кроме того, используется в названиях, образованных из слов современных языков. Примеры -видовые названия цихловых рыб Pundamilia azurea (азурэа) и Iranocichia hormuzensis (хормузэнзис).

Я отдаю себе отчет в том, что усвоение всех перечисленных правил является не такой уж простой задачей для любителя, но ситуация еще более осложняется тем, что все перечисленные правила касаются преимущественно исконно латинских слов, в крайнем случае - содержащих греческие корни. Однако многие названия рыб и растений, с которыми встречается аквариумист, произведены от имен различных людей и географических названий. В отношении таких названий не существует "узаконенных" правил чтения, но есть рекомендации, которые соблюдаются большинством биологов. Основная рекомендация сводится к тому, что корневая часть иноязычного названия должна произноситься по правилам исходного языка, из которого она заимствована, а окончание - по правилам латыни.

Некоторые названия не представляют проблемы и читаются практически одинаково как с учетом указанного правила, так и исходя из требований латинского языка. Например, Haplochromis bareli назван в честь известного голландского ихтиолога и морфолога Ба-рела (C.D.N.Barel). По любым правилам его название читается как "барэли". В других случаях прочтение названия заметно меняется. Скажем, описанный Гюнте-ром в 1889 году Oreochromis hunteri назван в честь Генри Хантера (Henry C.V. Hunter), который выловил в Килиманджаро первый экземпляр этой рыбы. Соответственно, видовое название должно читаться как "хан-тэри". Другой пример представляют четыре цихловые рыбы с одинаковым видовым названием. Это Сораdichromis trewavasae, Labeo-tropheus trewavasae, Petro-chromis trewavasae и Tyio-chromis trewavasae. Легко догадаться, что все они названы в честь знаменитой британской исследовательницы, известной российским аквариумистам под искаженной фамилией "Тре-вавас" (Ethelwynn Trewavas). Более точно ее имя можно передать как "Трюэвэйс", а видовое название указанных рыб, соответственно, как "трюэвэйсэ".

Еще один непростой случай - это видовое название "boulengeri" (Neolamprologus boulengeri, Xenotilapia boulengeri). Данные виды названы в честь известного ихтиолога, чье имя пишется как George Albert Boulenger.

Любой человек, знакомый с французским языком, заподозрит, что имеет дело с французской фамилией, которая по правилам этого языка должна читаться как "Буланже". Действительно, родился Boulenger в Бельгии и в первый период его жизни был известен именно как Буланже. Однако будучи еще довольно молодым человеком, он переехал в Великобританию, где и работал до конца своих дней. Для англичан французский вариант прочтения его фамилии был непривычен, в результате чего он становится больше известен как Боуленжер. С учетом сказанного более правильным произнесением видовых названий рыб, образованных от его фамилии, следует считать "боуленжери", но при этом следует признавать допустимость и варианта "буланжери".

Последний пример демонстрирует еще одну особенность произнесения названий, образованных от французских фамилий. Если французское слово заканчивается согласной, то по правилам французского языка она обычно не читается. Однако если от этого слова образовано латинское название, то традиционно такая согласная произносится. В качестве еще одного примера можно привести названия пяти видов танганьикских цихловых рыб, названных в честь другого выдающегося бельгийского специалиста Пьера Бришаpa (Pierre Brichard). Это Chalinochromis brichardi, Neolamprologus brichardi, Teleogramma brichardi, Telmatochromis brichardi и Tropheus brichardi. Обратим внимание на исходное написание его фамилии с "d" на конце и на русский вариант, соответствующий произнесению (без "д"). Название рыб будет читаться как "бришарди".

Образование названий от немецких фамилий тоже имеет свои нюансы, основной из которых заключается в том, что для передачи немецкой буквы "и", запрещенной Международным кодексом зоологической номенклатуры, используют комбинацию "ие". Например, три вида цихлид названы в честь Альберта Гюнтера (Albert Gunther): Aulonocara guentheri, Chromidotilapia guentheri и Муlochromis guentheri. Читается как "гюнтэри".

Заканчивая разговор о чтении латинских названий, остается сказать о постановке ударения. В латинском языке ударение всегда падает на второй или третий слог от конца слова. В двусложных словах ударение, соответственно, всегда ставится на первый слог: сal-vus, mi-nor, fe-rox. Существенно сложнее ситуация со словами, состоящими из трех и более слогов. Применительно к ним формальное правило заключается в следующем: если второй от конца слова слог долгий, ударение ставится на него. Если он краткий, ударение ставится на предшествующий (третий от конца) слог. Таким образом, процедура установления ударного слога сводится к определению долготы предпоследнего слога. Однако на практике не только определение долготы, но даже и само разбиение латинского названия на слоги оказывается для нелингвиста трудной задачей. К сожалению, рамки нашего краткого знакомства с латынью при всем нашем желании не позволяют освоить этот материал и вынуждают нас смириться с возможными неверными ударениями. Тем не менее повторим еще раз, что простительными можно считать лишь такие ошибки, при которых ударение ставится на второй слог от конца слова вместо третьего и наоборот. Ни последний, ни четвертый и более от конца слоги ударными в латинском языке быть не могут.