Латынь умерла. Да здравствует латынь! (Часть 3)

Автор: Дмитрий Зворыкин

( - Часть 1 - Часть 2 - Часть 3 - Часть 4 - )

Будем считать, что усвоение двух предыдущих частей материала позволит читателю правильно читать названия рыб и растений, причем даже двумя способами - на античный манер и по правилам средневековой латыни. При желании каждый аквариумист также сможет теперь определить грамматический род названия и найти верный способ согласования видового эпитета с родовым названием, а во многих случаях и понять конструкцию названия вида. Теперь было бы хорошо понять его смысл, т.е. уяснить этимологию названия.

Большая, хотя и далеко не подавляющая часть названий содержит в себе латинские и греческие корни, о которых более подробно речь пойдет в следующей части материала. Сейчас же заметим, что, несмотря на их разнообразие, со временем, встречаясь в литературе с большим числом различных названий, начинаешь их вычленять или по крайней мере угадывать, пусть и не всегда понимая точный смысл. Хотя и можно догадаться, что decorus (Otopharynx decorus) является однокоренным с "декорациями", а второй корень в macrostoma (Tyrannochromis macrostoma) тот же, что и в "стоматологии". Точно так же можно догадаться о смысле некоторых названий, образованных от слов современных языков. Например, нетрудно понять, что Neolamprologus boulengeri назван в честь Д.А." Боуленжера (George Albert Boulenger), a Tropheus polli - в честь Макса Полла (Мах Poll). Оба ихтиолога хорошо известны аквариумистам, и "уловить" наличие их фамилий в названиях легко.
Можно также заметить, что оба приведенных в качестве примера названия заканчиваются на -i или -ii. Действительно, именно эти окончания наиболее часто служат "индикатором" видов животных и растений, названных в чью-то честь, посвященных кому-то.

К сожалению, судить об этимологии названия на основании лишь этих окончаний мы не можем по двум причинам. Во-первых, таким же образом могут оканчиваться названия, имеющие иное происхождение, т.е. не названные в честь человека, например эпитеты-приложения.

Скажем, Haplochromis katavi назван в честь Национального парка Катави (Katavi National Park), на границе которого был пойман первый экземпляр этой рыбы (Seegers, 1996: 288). Кроме того, такое окончание может встречаться в названиях, заимствованных из языков аборигенов. Например, видовое название цихлиды Mbipia mbipi взято из языка Кисукума, наиболее распространенного на юговосточном побережье озера Виктория. Означает оно "темный" и указывает на темную окраску взрослых самцов данного вида (Seehausen et al.,1998:179). Во-вторых, если название посвящают кому-либо, окончания -i и - ii используют лишь для имен и фамилий мужчин в единственном числе. А вот если вид назван в честь женщины, отца и сына или, например, супружеской пары, у него уже будет другое окончание.

Итак, начнем с мужчин. В настоящее время Международным кодексом зоологической номенклатуры для образования названия животного, в том числе рыбы, от имени или фамилии мужчины настоятельно рекомендуется использовать только окончание -i Данное правило сохраняет силу в названиях образованных от фамилий заканчивающихся как на согласную, так и на гласную буквы. Например, Haplochromis burtoni назван в честь капитана Рйчарда Френсиса Бёртона (Richard F. Вurton), a Chromidotilapia linkei - в честь немецкого исследователя Хорста Линке (Horst Linke). Лишь изредка опускается конечная "е", так что теоретически правильным считалось бы и название linki.

Названия с окончанием -ii были в зоологии в ходу главным образом до первой декады XX века включительно, после этого они встречаются сравнительно редко. Причем это не означает, что в ранних работах такое окончание считалось единственно правильным. Одни авторы пользовались им чаще, другие - реже. Скажем, Боуленжер использовал его часто, например, в названиях Limnotilapia dardennii (Boulenger, 1899), Chromidotilapia batesii (Boulenger, 1901), Thysochromis ansorgii (Boulenger, 1901) и других рыб. В то же время в названии Ectodus descampsi Boulenger, 1898 он поставил в конце одну "i". По происхождению названия однотипны, поскольку все они образованы от названия лиц мужского пола: автора цветных рисунков, использованных автором, М. Дардена (М. Dardenne), сборщика Бэтеса (G.L. Bates), биолога Анзорга (Dr. W.J. Ansorge) и капитана Дескампса (Capt. Descamps).

А вот Альберт Гюнтер приблизительно в те же годы, наоборот, предпочитал окончание -i: Oreochromis hunteri Gunther, 1889 назван им в честь сборщика Генри Хантера (Henry C.V. Hunter), Placidochromis johnstoni (Gunther, 1893) ~ в честь путешественника и натуралиста Генри Гамильтона Джонстона (Henri Hamilton Johnston) Сtenochromis horei (Gunther, 1893) - в честь сборщика Е. КудХора (Е. CoodeHore), Pseudotropheus williamsi (Gunther, 1893) - в честь преподобного Дж. Уильямса (Rev. J.A. Williams). Но и он не отличался "единообразием". Например, это видно из названия малавийской цихловой рыбы, названной им в честь исследователя озера Малави и компаньона сэра Дэвида Ливингстона - сэра Джона Кирка (Sir John Kirk) -Protomelas kirkii (Gunther, 1893).

Здесь следует пояснить, почему именно эти окончания чаще всего встречаются в такого рода названиях и в чем причина разнобоя в использовании двойной и одинарной буквы "i" в конце. Дело в том, что формально названия, образованные от имен и фамилий людей, могут быть прилагательными, причастиями, существительными в роли приложения и существительными в родительном падеже. Однако применительно к современным фамилиям и именам все эти варианты, кроме последнего, встречаются в зоологии сравнительно редко и не рекомендованы Международным кодексом зоологической номенклатуры. То есть чаще всего названия образуются путем использования имени или фамилии человека в родительном падеже.

Таким образом, если, например, хаплохромис посвящается Бёртону, то он и будет называться хаплохромис Бёртона. В латинском языке существительные мужского рода в единственном числе и родительном падеже могут в зависимости от склонения оканчиваться на -i (2е склонение), -is (3е склонение) и -us (4е склонение). При этом одна из рекомендаций, соблюдающаяся при использовании в латинских названиях слов, не относящихся ни к латинскому, ни к греческому языкам, заключается в том, что эти слова предварительно латинизируют. Один из способов латинизации заключается в том, что к имени или фамилии прибавляют суффикс и окончание -ius. В результате тот же Бёртон (Burton) превращается в Burtonius - существительное второго склонения. Родительный падеж этого слова будет, соответственно, писаться как Burtonii, поскольку "us" меняется на "i", а предшествующая "i" остается на своем месте.

С точки зрения современной зоологической номенклатуры, такая латинизация обычно не требуется. Поэтому рекомендуется образовывать название путем простого прибавления к основе имени или фамилии окончания (флексии) родительного падежа второго склонения -i. Строго говоря, такие названия можно отнести ко второму склонению лишь с определенной долей условности, в частности из-за того, что в именительном падеже фамилии далеко не всегда имеют характерные для этого склонения окончания (us, -er, -um). Тем не менее Кодекс определяет их как несогласованные определения, и в случае с Бёртоном мы получаем название burtoni. Несогласованные они потому, что не зависят от грамматического рода родового названия, т.е. и Haplochromis (мужской род) был бы burtoni и Astatotilapia (женский род) - также burtoni. В ботанике правила иные. Более подробно с ними можно познакомиться, обратившись к таблице, приведенной в конце данной части материала. Здесь же мы лишь заметим, что флексия -ii используется в названиях растений по сию пору очень широко.

Понятно, что имена и фамилии женщин, использующиеся в названиях животных и растений, также должны стоять в родительном падеже. Латинские существительные женского рода в единственном числе и родительном падеже могут оканчиваться на -ае (1е склонение), -is (3e склонение) и -ei (5е склонение). Чаще всего современные женские имена и фамилии рассматриваются как существительные первого склонения и в родительном падеже оканчиваются на -ае. Причем одинаково часто используются как имя, так и фамилия женщины. Например, Labeotropheus trewavasae и Aulonocara ethelwynnae названы в честь одной и той же женщины - выдающегося британского ихтиолога доктора Этельвинн Трюэвейс (Ethelwynn Trewavas). Впрочем, возможно, имена используются даже чаще, чем фамилии - Haplochromis barbarae, Aulonocara gertrudae, Aulonocara korneliae, Tilapia mariae и ДР.

Часто родительный падеж фамилий, заканчивающихся на -а, образуют по правилам женского рода, даже если эта фамилия принадлежит мужчине. Например, вид Tilapia cabrae назван в честь сборщика мужского пола - капитана Кабры (Capitaine Cabra). По современным правилам зоологической номенклатуры считается, что возможны два варианта этого видового эпитета -cabrae и cabrai, но Боуленжер в 1899 году предпочел первый из них. Ботаники первый вариант считают единственно верным.
В наибольшей степени тенденция латинизации имен и фамилий выражена в случае, если они происходят из греческого или латинского языка. Например, Tilapia mariae Boulenger, 1899 названа в честь Мэри Кингсли (Mary Kingsley). В видовом названии использована буква "i",соответствующая классическому написанию имени (Maria), хотя современное английское имя и пишется через "у" и без "а" на конце (Магу). Примером использования в названии имени собственного, являющегося существительным третьего склонения, может являться Tristramella simonis. Этот вид назван в честь апостола Симона (Петра), который был рыбаком и ловил рыб в Галилейском озере, где широко распространен данный вид. Опять-таки такая форма связана с происхождением имени из древнего, в данном случае еврейского, языка.

Своего рода экстраполяцией правила образования названий от имен и фамилий людей является случай, когда вид называют в честь какого-то предмета, в свою очередь названного по имени человека. Например, описывая в 1949 году вид Tangachromis dhanisi. Макс Полл написал: "Вид назван в память о "Бароне Дани", симпатичном судне Компании железных дорог Великих озер, которое перевозило экспедицию по всему озеру Танганьика" (Poll, 1949: 23). Речь идет о бельгийской гидробиологической экспедиции. работавшей на озере Танганьика в 19461947 годах.

Несколько слов о некоторых наиболее распространенных приставках к фамилиям. Шотландские приставки к фамилиям (Mac, Me и др.) и французские (De, Du, Des и др.) обычно включают в состав названия. Например, Haplochromis demeusii назван в честь Ж. Де Мёза (J. De Meuse), a Haplochromis macconneli - в честь Р.Б.МакКоннел (R.B. McConnel). Голландские и немецкие приставки (von, van, den и т.п.), если они пишутся отдельно, наоборот, традиционно опускают. Примером может служить Limnochromis abeelei, посвященный М. Ван ден Абеле (М. Van den Abeele).

Иногда опускается даже часть фамилии, особенно в случае двойных фамилий. Например, уже упомянутый выше Haplochromis horei назван в честь Е. КудХора (Е. CoodeНоге), собравшего на озере Танганьика небольшую коллекцию змей и рыб, среди которых был и данный новый вид, и передавшего ее в Британский Музей. У рыб, названных в честь голландского ихтиолога профессора Дирка Ф.Е. Тиса Ван Ден Ауденаерда (Dirk F.E. Thys van den Audenaerde), в названиях опущены как приставки ко второй фамилии, так и сама эта фамилия - Sargochromis thysi и Tilapia thysi. Более того, в редких случаях от каждого слова полного имени оставляют лишь по нескольку начальных букв и складывают их в название. Повторим прекрасный пример, который часто приводит С. Кочетов. Archocentrus sajica назван в честь Сальвадора Химинеса Каноссы (Salvador Jiminez Canossa). Слово "sajica" представляет собой сокращение, образованное парами первых букв его имени.

В случае если, наоборот, автор хочет использовать в новом названии не только полную фамилию, но и одновременно имя какого-то человека, он все равно должен написать такое название слитно, в одно слово. Скажем, обитающая в Израиле и Сирии цихловая рыба Haplochromis Haviijosephi названа в честь знаменитого израильского историка Иосифа Флавия (I век н.э.), а Aulonocara stuartgranti - в честь нашего современника Стюарта Гранта (Stuart Grant).

Наконец, очевидно, что вид может быть назван и в честь нескольких человек с одной фамилией, например в честь супругов, братьев, сестер и т.п. Правда, случается это довольно редко. Тем не менее мы должны указать возможные варианты окончаний и таких названий. Формально с точки зрения латинской грамматики возможны следующие окончания существительного в родительном падеже и множественном числе: -arum (1e склонение), -orum (2e склонение), -um/ium (3е склонение), -uum (4е склонение), -erum (5е склонение).

Реально такие фамилии практически всегда считаются существительным первого склонения, если речь идет о женщинах, и существительным второго склонения, если речь идет о мужчинах или мужчине (мужчинах) и женщине (женщинах). То есть возможны только флексии -arum и -orum. В качестве примера вспомним родственника широко известного "петушка" - белонтиевую рыбу Betta brownorum. Как отмечают авторы, она "названа в честь Барбары и Аллана Браун (Barbara and Allan Brown), которые первыми поймали этих рыб" (Witte & Schmidt, 1992: 315).

Аналогичным образом часто заканчиваются названия, данные в честь целого народа. Скажем, Tilapia bakossiorum, обитающая в Камеруне в озере Бермин, названа в честь живущей на берегах этого озера народности Бакосси (Bakossi people) (Stiassny et al., 1992: 329).

Для полноты картины приведем краткое разъяснение относительно еще одного - упомянутого в начале этой части материала - способа образования названий растений и животных от имен и фамилий людей. Имеется в виду вариант, когда название является Подводя краткий итог содержанию данной части материала, приведем таблицу, в которой представлены наиболее типичные (хотя и не все) окончания (флексии), добавляемые к современным именам и фамилиям людей, при образовании названий животных и растений согласно правилам Международного кодекса зоологической номенклатуры (МКЗН) и Международного кодекса ботанической номенклатуры (МКБН). В таблице представлены названия, образованные по основному правилу, т.е. являющиеся существительными в родительном падеже.

Окончание имени или фамилии Род Число МКЗН МКБН
Флексия Пример Флексия Пример
Любая гласная, кроме . Пример: Puckridge. м ед. i (конечная "е"может опускаться) puckridgei илиpuckridgi i puckridgei
    мн. orum puckridgeorum orum puckridgeorum
  ж ед. ае (конечная "е" может опускаться) puckridgeae илиpuckridgae ае puckridgeae
    мн. arum puckridgearum arum puckridgearum
  м+ ж мн. orum puckridgeorum orum puckridgeorum
а. м ед. е или -i podae или podai e podae
Пример: Poda.   мн. rum или -orum podarum или podaorum rum podarum
  ж ед. е podae e podae
    мн. rum podarum rum podarum
  м+ж мн. rum или -orum podarumили podaorum rum podarum
Любая согласная, м ед. i stapersi ii stapersii
кроме -ег.   мн. orum stapersorum iorum stapersiorum
Пример: Stapers. ж ед. ае stapersae iae stapersiae
    мн. arum stapersarum iarum stapersiarum
  м+ж мн. orum stapersorum iorum stapersiorum
ег. м ед. i krameri i krameri
Пример: Kramer.   мн. orum kramerorum orum kramerorum
  ж ед. ае kramerae ae kramerae
    мн. arum kramerarum arum kramerarum
  м+ж мн. orum kramerorum orum kramerorum